„Egy Tar Sándor-mondatot senki más nem írhatna meg”

„Egy Tar Sándor-mondatot senki más nem írhatna meg”

Interjú Szöllősy Judit műfordítóval

Szerző: Pótor Barnabás

Szöllősy Judit műfordító Esterházy Péter, Lázár Ervin, Örkény István, Ady Endre, Csáth Géza és még számos nagyszerű magyar szerző mellett Tar Sándor több művét is lefordított angolra. A mi utcánk 2015-ben jelent meg a Contra Mundum Press gondozásában, de Szöllősy Judit a ’90-es évek elejétől kezdődően számos Tar-szöveget ültetett át angolra, köztük a Szürke galamb egy részletét is. A kiváló fordítóval a 2024. évi Térey Könyvünnepen beszélgettünk, melynek központi hívószava a fordítás volt.

Forrás: Déri Múzeum

Mielőtt rátérünk arra, hogy milyen körülmények között találkoztál Tar Sándor szövegeivel, szeretném ha mesélnél egy kicsit arról, hogyan lett belőled műfordító, hiszen meglehetősen kalandos történet a tiéd: Győrben születtél, de ’56-ban az Egyesült Államokba vándoroltatok ki a szüleiddel, ahonnan a ’70-es években tértél vissza Magyarországra.

Ez egy nagyon hosszú történet, de igyekszem röviden összefoglalni: New Yorkban éltünk, és a nagymamán felhívott, hogy haza akar utazni Magyarországra, de fél egyedül repülni – én imádtam repülni, úgyhogy szívesen elkísértem. Itt egy filmklubbban megismerkedtem egy úrral, másnap reggel pedig nagyon korán felébredtem – ami gyanús volt, mert nem vagyok koránkelő –, és azt mondtam magamnak ékes angolsággal, hogy „Oh, my God, my life is over…” („Istenem, vége az életemnek…”) Mármint az amerikai életemnek, mert megtaláltam a páromat. Semmit nem tudtam az úrról, csak, hogy van valami köze a filmezéshez. Négyszer találkoztunk, a negyedik alkalommal megkérte a kezemet. Magyarországon dúlt a kommunizmus, én pedig hazamentem, és előadtam ezt a szüleimnek, akik kérdezték, hogy mi a neve az úrnak – Fehér Imrének hívták –, és hogy mivel foglalkozik csak később derült ki, hogy ő rendezte a Bakaruhában című filmet. Aztán Pestre jöttem, és férjhez mentem.

És hogy hogyan jutottam el a fordításhoz? Amikor Magyarországra jöttem, úgy-ahogy beszéltem magyarul, de nem jól, mert otthon angolul kommunikáltunk. Ezért minél gyorsabban és minél szebben meg akartam tanulni magyarul, és arra gondoltam, hogy a legcélravezetőbb módszer az lesz, ha jó magyar írókat olvasok.

A férjem polcán rengeteg könyv volt, az első, amit elolvastam Devecseri Gábor A meztelen istennő és a vak jövendőmondó című műve volt, egy kiváló könyv, amiről akkor nem is gondoltam, hogy el tudom olvasni, de egyedül voltam otthon – Imre a filmgyárban volt –, és mire hazaért, sikerült befejeznem. Ez az irodalom varázsa, ha nagyon jó egy szöveg, akkor visz magával. Szintén ilyen korai olvasmányom Karinthy Micimackó-fordítása, amit Imre ajánlott, amikor influenzásan feküdtem otthon. Így tanultam meg magyarul, illetve így jöttem rá, hogy a remekműveket le kell fordítani, és mivel ekkor még nagyon kevesen voltak Magyarországon, akik jól tudtak angolul, ezért rögtön el tudtam helyezkedni a Corvina Kiadónál angol nyelvű szerkesztőként, illetve több helyről kaptam felkéréseket novellák fordítására is.

Fotó: Hartányi Norbert
Forrás: Kultura.hu

Aztán – egyszerűen fogalmazva – a fordítás lett az életem. Múltkor rendet raktam a fiókomban, és találtam 12-14 éves koromban, még az USA-ban írt leckéket: úgy tűnik, hogy ekkor lefordítottam a János vitéz egy részét. Ezt csak azért mondom, mert gyerekkorom óta elbűvöl az irodalom, és ha valami nagyon izgalmasat találok, szeretném, hogy a barátaim is el tudják olvasni angolul és át tudják élni azt az élményt, amit én. A fordítást én ajándékba szánom. Aztán a Columbia Egyetemen, ahová jártam, lefordítottam Ady verseit. Tulajdonképpen dacból, mert a könyvtárban találtam egy angol nyelvű Ady-kötetet, ami borzasztó volt, és úgy voltam vele, hogy ezt nem lehet megtenni Adyval, akinek később lefordítottam a novelláit is (melyekről kevesen tudnak, pedig nagyon izgalmas szövegek). Tar Sándor csak később került képbe: 1991-ben a Magyar PEN Club kért fel, hogy fordítsak le tőle egy novellát, a Zártkert címűt, aminek a fordítása tovább tartott, mint vártam, mert folyton meg kellett állnom a munkában, olyan nagy hatással volt rám a szöveg.

Hogyan kezdtél hozzá A mi utcánk fordításához? Ez a saját döntésed volt, vagy ez is felkérésre született?

Azt megelőzően, 1997-ben ismét kaptam felkérést egy Tar-szöveg fordítására. Akkor még volt a Rádiószínháznak egy angol nyelvű részlege, és megkértek, hogy fordítsam le a Lassú teher alapján készült rádiójátékot.

A lassú teher dedikálása közben
2003.

Nálam a fordítás idegállapot, ha valami nagyon jót olvasok, nem tudok ellenállni a kísértésnek.

Ezért, amikor lefordítottam a Lassú tehert, tudtam, hogy foglalkoznom kell még Tarral. Ekkor már olvastam A mi utcánkat, és eldöntöttem, hogy azt is lefordítom. Közben tisztában voltam vele, hogy hiába készítem el, az angol, amerikai kiadók maguktól nem fognak kapkodni a könyv után, így a részleteit közöltem olyan folyóiratokban, melyekről tudtam, hogy figyelnek rájuk a kiadók. Végül ez nem vált be, de közben Pesten járt az amerikai Contra Mundum Press igazgatója, érdeklődött magyar szerzők iránt, és én a kezébe nyomtam A mi utcánk kéziratát, majd 2015-ben meg is jelent a könyv.

Our street (A mi utcánk)

Milyen fordítói attitűddel közelítetted meg Tar Sándor szövegeit, milyen szakmai kihívások elé állított ez a nagyon sajátos szövegvilág?

Az elején azt hittem, hogy könnyű dolgom lesz, aztán rájöttem, hogy tévedtem. A fordítói attitűdöm – ahogy te fogalmaztál – abból állt, hogy mindenáron vissza akartam adni a szövegen keresztül Tar Sándort, mert az ő esetében nem lehet elválasztani a szerzőt a szövegektől, ezek éppen attól ilyen különlegesek, hogy Tar Sándor írta őket. Egy Tar Sándor-mondatot senki más nem írhatna meg. Nem lenne olyan mély, olyan ütős. Tar szövegei rendkívül tömörek, ezért arra törekedtem, hogy ha valamit vissza tudok adni angolul egy három szótagú kifejezéssel egy öt szótagú helyett, akkor előbbit válasszam. Tarnál nagyon erős a szövegtér, az atmoszféra is: azt akartam, hogy az angol olvasót is elragadja a szöveg már az első mondattal, és ne engedje szabadulni az utolsó mondatig. Néha annyira a hatása alá kerültem Tar szövegének én is, hogy abba kellett hagynom a fordítást, mert úgy éreztem, hogy be fog szippantani a könyv világa, és vigyáznom kellett, hogy ez ne történjen meg. Féltem hogy beszippant, aztán csak kereshetnek a barátaim!

A mi utcánk nyitónovellája a Vida bácsi, melynek így hangzik az első mondata: „Az utcában a postást várják.” Amikor hozzákezdtem a fordításhoz, és ezt a nyitómondatot olvastam, azt éreztem, hogy nem tudom megoldani. Pedig mennyire egyszerűnek tűnik, és közben mennyire sok mindent közöl, nem merül ki az értelme pusztán az információközlésben. Ettől zseniális Tar, hogy ebben az első mondatban az egész utcát, az egész kötetet sűríteni tudja. De nem is akarom ezt tovább magyarázni, a csodát és a tehetséget nem lehet megmagyarázni.

Illetve mindemellett Tar kitűnően ismerte a saját környezetét (Debrecent és környékét), valamint remekül tudott karaktereket írni és megszólaltatni – a fordítás során nagyon kellett figyelnem, hogy a rá jellemző, szabad függő beszédet alkalmazó elbeszélésmódot minél hitelesebben tudjam visszaadni.

Három nagyon fontos dolgot mondtál, melyeket én is kifejezetten relevánsnak tartok Tarral kapcsolatban, három sarokkövét említetted az életműnek, ha úgy tetszik: az egyik, hogy az ő szerzői alakja mennyire súlyosan rátelepedik az életműre (nyilvánvalóan elválaszthatatlanul ügynök voltának történetétől); a második az atmoszférateremtés, hogy ezek a szövege tényleg úgy behúzzák az olvasót, hogy utána nagyon nehéz szabadulni tőlük; a harmadik pedig a karakterformálás és a finom elbeszéléstechnikai megoldások jelentősége. Milyen volt ennek a könyvnek – A mi utcánknak – a recepciója az angolszász közegben, mennyire rezonáltak az olvasók, kritikusok ezekre a sok szempontból nagyon közép-kelet-európai történetekre?

Sajnos, szinte teljesen visszhangtalan maradt a kötet… ez, ha úgy vesszük, kicsit az én hibám is, mivel amikor 2014-ben találkoztam a Contra Mundum Press igazgatójával, akkor már 8 éve próbáltam elhelyezni a könyvet egy angol vagy amerikai kiadónál, azonban senki nem akarta kiadni, túl morbidnak, szomorúnak tartották. (Hát ennyit a „keep smiling” kulturájáról.) És akkor végre jött a Contra Mundum, és én nagyon boldog voltam, pedig tudtam, hogy ez egy kis magánkiadó, szóval nem várhatok túl sokat tőle – egy fordítónak kicsit menedzsernek is kell lennie –, tudtam, hogy a jelentősebb kritikusok valószínűleg nem fognak felfigyelni a könyvre. Sajnos így is lett, egy-két helyen írtak róla, de komoly visszhangja nem lett. Ha úgy vesszük, ez az én hibám. Talán várni kellett volna még 5-10-20 évet.

Említetted, hogy egy fordítónak kicsit menedzsernek is kell lennie, és a beszélgetés előtt váltottunk pár emailt arról, hogy Tar Sándor hagyatékában fennmaradt néhány levél tőled is, illetve Tartól is, melyeket neked írt. Az egyik, 1999 elején született levélben megkért téged – egy amerikai kiadó érdeklődött az egyik műve iránt –, hogy mivel ő nem beszél angolul, ezért járj el angol nyelvterületen minden esetleges fordítással, kiadással kapcsolatos ügyében. Ez hogyan alakult végül? Esetleg az ügynökbotrány húzta keresztül ennek a konkrét kötetnek a kiadását?

Én általában először nagyobb kiadókat szoktam megkeresni a lefordított kötetekkel. Tarnak is igyekeztem a legmegfelelőbb kiadót választani, ekkor éppen a new yorki New Directions Kiadónak ajánlottam a könyvét, akik sok külföldi szerzőt adnak ki angolul, de sajnos nem kellett nekik a kézirat.

Amit még említettél: ’99-ben derült ki, hogy Tar Sándor besúgó volt. Nem szeretem ezt a szót, pár nagyon rendes emberre is használják, akik beledöglöttek ebbe, de tény, hogy Tar is az volt. Amikor ez kiderült, írtam neki egy rövid, kézírásos levelet, amire válaszolt is, megköszönte, és érződött, hogy nagyon szégyelli magát, hogy mélyponton van.

Engem azonban a történtek a legkevésbé sem állítottak meg abban, hogy foglalkozzak Tar műveivel, ezt követően is több novellát közöltem A mi utcánkból. Illetve megígértem neki, hogy nem csak a „menedzsere” leszek, hanem amit csak lehet, lefordítok tőle, ezt a mai napig nagyon fontosnak tartom. Nem szeretek össze-vissza kapkodni, szeretek elköteleződni egy-egy szerző mellett, és amit csak tudok, lefordítani tőle. Szóval Tarral kapcsolatban sem adtam fel ezt az elhatározásomat…

de talán a következő kérdésed erre is fog vonatkozni?

Igen, a Szürke galambbal kapcsolatban szerettelek volna kérdezni – teljes egészében lefordítottad ezt a könyvet is?

A teljes fordítás nem készült el, 69 oldalt fordítottam le ebből a nagyon izgalmas „egzisztencialista krimi”-ből. Minél jobb és különlegesebb egy szöveg, annál tovább tart megtalálni azt a hangot, melyen a szöveg érvényesen tud megszólalni egy másik nyelven. Egy komoly szöveg esetében ez akár 4-6 hónap is lehet, és csak ezt követően kezdődhet az érdemi fordítás. Vagyis, ezen a 69 oldalon több hónapot dolgoztam. Hatot, ha jól emlékszem. Különben, a Szürke galamb mellett, három félkész Esterházy is fekszik a fiókomban, egy félkész Kornis Mihály, a Napkönyv, egy félkész Horváth Viktor, a Török tükör.

Különben, alkatilag talán Esterházy Péter szövegei állnak legközelebb hozzám. „Testreszabott” szövegek, kicsit olyanok, mintha magamat fordítanám. Több megbízást adtam vissza, mert nem éreztem affinitást az adott szöveg és így a szerző iránt sem. Nem tudtam volna létrehozni egy autentikus szöveget.

A fordítás során valahogy vissza kell jutni a szövegen keresztül a szerzőhöz, aki a szöveget létrehozta. Amikor Ady-novellákat fordítottam, kaptam egy fekete-fehér fotót Adyról, amit kitettem a számítógépem mellé (egyébként Tar, Esterházy fotóját is kiraktam, amikor őket fordítottam). Amikor elakadok, ránézek a fotóra, és mondom, „Jól van, fiam – mert fiamozom őket –, akkor most légy olyan kedves, mondd meg, hogy mit akarsz”. Nézem, nézem a fotót, és egy idő után beugrik a megoldás, mert előbb-utóbb súg nekem a szerző.

Érintőlegesen utaltál már rá, de arra lennék még kíváncsi, hogy milyen a magyar irodalom fogadtatása, keresettsége az angolszász közegben? Illetve milyen a műfordítók helyzete? Egy, nemrég a Mércén megjelent írás – melynek szerzői Fáber Ágoston és Gulyás Adrienn műfordítók – alapján meglehetősen lesújtó kép alakulhat ki bennünk a műfordítás itthoni helyzetével, megbecsültségével kapcsolatban.

Magam is csodálkozom, hogy milyen népszerű most a magyar irodalom külföldön! A kérdés második felére válaszolva: magyar kiadónak én már nem fordítok angolra, nem is nagyon adnak már ki magyar kiadók angol nyelvű köteteket. Abból sem lehet megélni, ha valaki magyarról idegen nyelvre, külföldre fordít, de aki magyarra fordít, az végképp nem tud megélni a fordításból, tulajdonképpen évtizedek óta változatlanok a honoráriumok. Emiatt sajnos a szakma is romlik, sokan otthagyják a fordítást… Ez a szomorú helyzet részben a Kádár-rendszer hagyatékának is köszönhető: a magyar kiadók úgy veszik a fordítást, mintha krumplit vennének. Azt mondják, hogy egy ívre fizetnek 30.000 forintot, de ha jól akarod csinálni és nehéz a szöveg… szóval nem disztingválnak a kiadók az egyszerű és a nehéz szöveg, a közepes és a jó fordítók között sem, és amíg így van, addig tényleg nagyon nagy fokú elköteleződésre van szüksége a fordítónak.

Amikor a Harmonia Cælestist fordítottam – életem nagy ajándéka volt –, otthon ültem a computernél, és ott volt mellettem a takarítónő, akinek akkor 1800 forint órabért fizettem. A könyv megjelenése után, merő kíváncsiságból kiszámoltam, hogy én mennyiért dolgoztam, és kb. 50 forint per óráért. Később tanítottam pár amerikai fiatalt, akik Budapestre jöttek magyar irodalmat hallgatni, fordítók szerettek volna lenni, volt köztük néhány egészen kiváló diák. Később, miután hazautaztak, írtam nekik, kérdeztem, hogy haladnak, mivel foglalkoznak, és mindannyian azt válaszolták, hogy nem tehetik meg, hogy fordítsanak, mert akkor éhen halnának… Úgyhogy ez egy ilyen szakma sajnos… de imádom!

Majdnem kihagytam, de fontos elmondani, hogy egyetemen is tartottál kurzust a fordításról, könyvet is írtál a témában, tehát a fordítóképzésben is részt vettél. Látod azért a reményt, van utánpótlás, van jövője a műfordításnak itthon?

Szerencsére van, nagyon sokan vannak, akik szeretik az irodalmat, és szeretnek fordítani. Én azt szeretem, ha egy szöveg kihívást teremt, amikor az elején elbizonytalankodom, tudok-e egyáltalán magyarul és angolul? És nagyon sokan vannak, akiket – azt gondolom hasonló okokból – szintén érdekel a fordítás, mert ez egy remek játék, nagyszerű szórakozás, ami közben persze nagyon komoly dolog is. Nem csak két nyelven kell tudni, nem árt, ha ismersz még néhány további nyelvet is, ismerni kell két kultúrát, ismerni kell a két kultúra irodalmát, a Bibliától napjainkig.

A beszélgetés elején belekezdtem egy felsorolásba, hogy kiket fordítottál, korántsem volt azonban teljes ez a lista. 2024 nyarán Bartis Attilával közösen vehettétek át A vége című regényéért, illetve annak angol nyelvű fordításáért az Európai Újjáépítési és Fejlesztési Bank (EBRD) irodalmi díját, amiért ezúton is szívből gratulálunk. Arra már azt hiszem válaszoltál, hogy ki a legkedvesebb számodra azok közül, akiket fordítottál – Esterházy Péter –, de ki volt az, aki a legnagyobb kihívás elé állított?

Az is Esterházy Péter volt. Illetve Parti-Nagy Lajos. Valakivel összefutottam egyszer, aki kérdezte, „Judy, most min dolgozol?” Én mondtam, hogy Parti-Nagyot fordítok, mire az illető azt mondta, „de hát őt nem lehet lefordítani!” És kijött a számon, hogy „hát éppen azért!” Meggyőződésem, hogy nincs olyan szerző vagy mű, amit ne lehetne lefordítani. Arra jöttem rá az évek során, hogy az igazán jó, összetett, izgalmas szöveg megmondja, hogy mit akar, nekem nem kell tudni, csak fülelni. Van egy pont – mikor a legnehezebb a szöveg –, amikor ha újraolvasom az adott szakaszt, ő megmondja, hogy mit akar. Súg. Inspirál. Ez nálam azt jelenti, hogy csak ülök szépen és várok, és ő megmondja, hogy mit akar, csak tudnom kell kivárni.

Min dolgozol jelenleg, vannak-e közelebbi megjelenések kilátásban?

Egy könyvet kezdtem el írni nemrég: rövid lesz és vicces. A szavak fenomenológiájáról fog szólni, hogy honnan erednek a szavak, mi közük van a szerzőhöz, a szöveghez és az olvasóhoz, illetve, hogy mi köze van mindennek a fordításhoz. Elkezdtem írni egy kantátát is, Esterházy Péter legfontosabb mondatait fűzöm össze, öt hangra. Nem szeretném, ha ezek a mondatok feledésbe merülnének. De Tar Sándor mondatai sem.


Szöllősy Judit 1946-ban született Győrben, majd Amerikában nőtt fel és járt egyetemre. 1975 óta él ismét Magyarországon, immár Budapesten. Évekig újságíró (Budapest Week, Budapest Sun) és szerkesztő volt a Corvina Kiadónál. 1980 és 2023 között az ELTE-n tanított fordítást és műfordítást. Hunglish Into English című könyvét a mai napig is egyetemi tankönyvként használják. Adytól Závadáig több tucatnyi magyar szerzőt fordított angolra. Közben két társával színházat alapított (International Merlin Theater). Főbb publikációi között szerepel Esterházy Péter Celestial Harmonies (Harmonia caelestis) és öt további regénye, színdarabja, Nádas Péter Shimmering Details (Világló részletek) című regénye, két kötetnyi egyperces novella Örkény István tollából, és Tar Sándor Our Street (A mi utcánk) című novelláskötete. Jelenleg könyvet ír a szavak eredete és csodálatos életéről. A magyar irodalom angol nyelvű megismertetéséért végzett munkájáért 1996-ban megkapta a PEN Club Ady-díját, majd 2024-ben Bartis Attila The End (A vége) című regénye fordításáért elnyerte az EBRD (Európai Újjáépítési és Fejlesztési Bank) nagydíját.

Pótor Barnabás 1992-ben született Nyíregyházán, Debrecenben él. A Déri Múzeum Irodalmi Gyűjteményének muzeológusa, a Debreceni Egyetem Irodalom- és Kultúratudományok Doktori Iskolájának abszolvált PhD-hallgatója, a KULTer.hu felelős szerkesztője.

A bátrak sportja – vadkanvadászat lándzsával

A bátrak sportja – vadkanvadászat lándzsával

Szerző: Kovács József Dénes

Talán nincs még egy állat, melyet annyi kettősség jellemezne, mint a vaddisznót. Egyszerre jelképezi a hősies harcost és az erőszakot, a kitartást és a kegyetlenséget, a merészséget és a vadságot, a termékenységet és a bujaságot. Vajon honnan ered a vaddisznók ennyire erősen ambivalens megítélése?

Ha szeretnénk feltárni az emberiség és a vaddisznók kapcsolatának múltját, rövid kutatás után hamar rádöbbenhetünk, hogy a történet gyökere a régmúlt idők homályába vész. Mondhatjuk úgy is, hogy az ember ezer szállal kapcsolódik ezekhez az állatokhoz, hiszen időtlen idők óta jelen van életünkben, mint zsákmány, mint totemállat, és mint a metafizikai létezés egyik legfontosabb szimbóluma.

A régészeti ásatásoknak köszönhetően tudjuk, hogy az őskori közösségek már vadásztak rájuk. A vaddisznó fontos táplálékként szolgált, csontjaiból szerszámokat, agyarából ékszereket készítettek. Feltételezhető, hogy már ekkor megjelentek az állatot misztikus attribútumokkal felruházó hiedelmek. Mindennek vélhetően szakrális funkciója volt, melynek segítségével a totemállaton keresztül keresték a kapcsolatot a látható és a láthatón túli világ között. Erre utal, hogy a vadkanagyarból készült ékszereknek fontos szerep jutott a temetkezési rítusokban, illetve a vaddisznó ábrázolása is hangsúlyos volt az őskori művészetben (lásd Altamira-barlang).

Az ókorban szinte az összes kultúrkörben megjelenik a vadkan, mint szimbólum. Egyes helyeken negatív, máshol pozitív jelentéstartalmat kapcsoltak alakjához.

Az egyiptomi és zsidó hitvilágban egyértelműen tisztátalan állatnak számított. Kínában az erőszak jelképe, Perzsiában démoni alakban jelent meg. A buddhizmusban a tudatlanság, a lustaság és a falánkság szimbóluma. Ezzel szemben Japánban a bátorság és a hősiesség megtestesítője. Indiában Visnu inkarnációja, aki egy fehér vadkan alakjában győzte le a gonosz dánavákat. Nem véletlen, hogy a hindu társadalomban a vaddisznó a harcos kaszt, a ksatrija jele.

A korszak Európájában elsősorban a görög és kelta mitológiában bukkan fel. Előbbi kultúrkör mítoszaiban gyakran az embereket és városokat fenyegető, isteni eredetű szörnyként jelenik meg, amit a hősöknek (pl. Meleagrosz, Thészeusz, Héraklész) kell legyőzniük. Ezt támasztják alá Homéroszi költeményeinek sorai, melyek a vadkanvadászatot az arisztokrácia privilégiumaként tartják számon.

A kelta hagyományok a göröggel ellentétben a szellemi létezés egyik legfontosabb szimbólumának tekintették a vadkant. Így nem meglepő, hogy a szent tölgy termésével táplálkozó vaddisznó a druidák jelképe volt. A téma legkiemelkedőbb kutatói (pl. Anne Ross, James MacKillop) a vadkant egyenesen a kelták „par excellence kultuszállatának” tartják.

A középkori Európában jelentősen megváltozott az állat megítélése.

„Keresztény értelmezésben az ördög szimbóluma, amely az Egyházat támadja meg. A középkori templomok szobordíszein a vadkanvadászat a gonosz üldözését és legyőzését jelképezi.”

Pál József: Szimbólumtár – Jelképek, motívumok, témák az egyetemes és a magyar kultúrából (Balassi Kiadó, 2001.)

Ennek megfelelően a vaddisznóhoz a legmegvetendőbb tulajdonságokat kapcsolták (pl. paráznaságot, kéjvágyat, falánkságot), aminek köszönhetően a „Gonosz kísértő erejének”* jelképévé vált.

A vaddisznókkal (és általában a disznókkal) szembeni, középkori babonákban gyökerező előítéletek az újkorban is jelen voltak/vannak, gondoljunk csak például George Orwell Állatfarmjára, Ady Endre „disznófejű Nagyúrjára”, vagy József Attila Eszmélet c. versére.

A 20. század azonban némi változást is hozott a vadkan megítélésben. A tradicionalisták értelmezésében ugyanis – a hindu és kelta hagyományokhoz hasonlóan – a vadkan a legtisztább és legősibb szellemi-metafizikai létezés egyik kiemelkedő szimbóluma (lásd René Guénon: Vadkan és medve; Hamvas Béla: A vadkan).

Mindesetre akár dúvadnak, akár szakrális totemállatnak tekintjük a vaddisznót, egy dolog biztos: a szemtől szembeni vadászatuk nem kevés bátorságot igényel. Elejtésük számos vadászbalesethez, halálhoz vezetett (lásd Imre herceg és Zrínyi Miklós történetét).

Az állat elejtésének legősibb eszköze a lándzsa. Az antik mitológia szerint Meleagrosz is ilyen vadászfegyverrel ölte meg a kalüdón-i vadkant.

A középkorban is hasonló módszert alkalmaztak: a vadászkutyáktól körülfogott, sebesült állatot gyalogosan, dárdával vagy lándzsával terítették le. Ehhez rendkívüli ügyesség és bátorság kellett, hiszen a sebzett vadkan veszélyessége közismert. Nem meglepő, hogy ezeket a vadászjeleneteket több korabeli címeren is ábrázolták, ezzel utalva a cím birtokosának rettenthetetlen merészségére.

A lándzsás vadászatot még a 19–20. században is ismerték Magyarországon – bár már nem használták. Hőnig István 1889-ben így írt a fegyverről:

Dákos (Saufeder) 1 ½ m. hosszú kétélű pöngével és keresztvassal ellátott dárda v. gerely, melynek a végére a karhoz kötendő, hosszú szíj van erősítve…”** A vad elejtésének módszeréről Kékessy László 1925-ös könyvében olvashatunk: „Régi jó virtusos vadászaink kanászó ebekkel hajszoltatták, tereltették s ha ezek kimozdították, a vadász térdenállva fogadta s a dárdát, gerelyt nekiszegezve – felfogta, rászalajtotta és felnyársalta a dárdába belerohant agyarast.”

Hőnig István: Vadászati műszótár (Bp., Országos Magyar Vadászati Védegylet, 1889.)

A Déri Múzeum vadászati fegyvertárában több vaddisznónyárs (un. Saufeder) található.  Ezek a fegyverek a 16–17. században, feltehetően német területen készültek. Közös jellemzőjük a több centiméter széles, levél alakú, bordával ellátott, kétélű lándzsahegy és a masszív, szegecsekkel és szíjakkal megerősített lándzsanyél. A Hönig István által leírt keresztvas több darabon megfigyelhető.

A műtárgyak jelenleg a Déri MúzeumNagyerdő” c. kiállításán, illetve a Hatvani Vadászati Múzeumban tekinthetők meg.

Felhasznált irodalom:

  • Hőnig István: Vadászati műszótár. Bp., Országos Magyar Vadászati Védegylet, 1889.
  • Kékessy László: A magyar vadász kézikönyve. Athenaeum Kiadó, 1925.
  • Pál József: Szimbólumtár – Jelképek, motívumok, témák az egyetemes és a magyar kultúrából. Balassi Kiadó, 2001.

A “Parasztbolt” újabb titkai

A “Parasztbolt” újabb titkai

Szerző: Szabó Anna Viola

A Parasztbolt bezárásának, az épület eladásának minap megjelent hírét blogunkon Nyul Imre helytörténetkutató írásával kommentáltuk az Aczél Géza főépítész által tervezett épület történetéről. Nem csak a hozzászólókban merült fel ugyanakkor, hogy a bolt veszélybe került berendezéséről is szólnunk kellene: ennek járunk a következőkben utána.

Kenyérvásár a Dégenfeld téren, Kiss Ferenc felvétele, in Uj Idők, 1904. augusztus 7. 132. A képen a háttérben jobbról látszik

az Aczél-féle épület lábazatának eredeti kváderezése, amelyet a később ráépített üzletportál eltakart, a felújítás pedig eltüntetett.

A Dégenfeld téri ház utolsó tulajdonosai a második világháború előtt, amint arra Nyul Imre is utal, a Lindenfeld testvérek voltak: a földszinti üzlethelyiségben először Lindenfeld J. (Jakab) Jenő, majd Lindenfeld Lajos és sógora, Schwartz Samu vezetett vegyeskereskedést, illetve az utóbbiak már inkább „rövid-, kötött-, szövött-, kézmű-, kendő-, csipke- és norinbergi áruk nagykereskedését”, tekintettel arra, hogy 1927-ben a Debreceni Textilművek Rt. (a Szalag- és Zsinórgyár elődje) főrészvényesei lettek. 1944-ben azonban a népes Lindenfeld család minden tagját elhurcolták és megölték. A háború után néhány évig különböző bérlők kezén volt a bolt, majd államosították, a Lindenfeld és Schwartz nevet levésték a már korábban átalakított homlokzatról, és 1954. augusztus 12-én megnyílt benne a Debrecen és Vidéke Körzeti Földművesszövetkezet „mintegy 100.000 forintos beruházással korszerűen berendezett és felszerelt mezőgazdasági szaküzlete”, ahol ezután „a termelőszövetkezetek, egyénileg dolgozó parasztok nagy választékban vásárolhatnak mezőgazdasági kisgépeket, alkatrészeket, szerszámokat, szekereket, zsák és kötélárut, méhészeti cikkeket, műtrágyát, növényvédőszereket és egyéb iparcikkeket.”

Az üzlet a mai napig zavartalanul működik, még ha forgalma el is marad az 1950-60-as évekétől, amikor naponta mintegy ezer ember fordult meg itt, s a szinte nagybani elosztóként funkcionáló bolthoz érkező munkagépek és pótkocsis teherautók megbénították a téren a parkolást és a közlekedést.

Erre az időre, az 1960-as évek elejére érkezett el a város oda, hogy szinte minden, a háború okozta tájsebet begyógyított, immár nem éktelenítették romok, gödrök és lehúzott redőnyök az utcákat – sor kerülhetett a régi üzletek felújítására, a műemlékvédelemre is. Az első 12 emléktáblát 1958-ban helyezték el, köztük volt a régi Sesztina vaskereskedés épülete is a Piac utca 23. szám alatt, amelyben továbbra is vasedény bolt működött, 1949 óta azonban már állami tulajdonban. Műemléknek ugyanakkor, úgy tűnik, csak magát a Vecsey Imre által tervezett-épített házat tartották, a berendezését nem, mert 1971-ben így panaszkodik a Kolónia egykori kereskedője, a szabadságtelepi lokálpatrióta Vojth Zoltán (aki a kidobott berendezés egyes darabjait meg is menthette a Járműjavító helytörténeti gyűjteménye számára, bár ezek mibenléte és holléte ma már kérdéses):

„Debrecen utolsó patinás múltú üzlete, melyet Sesztina János, a kor szokásainak megfelelően külföldi vándorútjáról visszatérve 1819- ben alapított (Vasudvar) szerencsésen átvészelte ugyan a történelmi viharokat, de másfél százados korabeli berendezése az üzlet korszerűsítésének áldozata lett. Sajnálhatjuk, hogy a műemléknek számító berendezésnek csupán egy kis részlete vagy valamelyik hátsó fülke rész — védetté nyilvánítva — nem maradt meg szakmai kuriózumként az utókor számára.”

Az 1950-es évek purizálásának áldozatai lettek a régi kirakatvédő vasajtók is, amelyeket később másolattal pótoltak, és a Sesztina cég alkalmazottainak első világháborús emléktáblája, amely a bolt régi dolgozói jóvoltából az 1966-ban alakult Kereskedelmi és Vendéglátóipari Múzeum gyűjteményébe került.

A régi Sesztina-bolt 1934-ben.
Déri Múzeum Fotótára, Kozmann Leó felvétele

A boltot 1982-ben ismét korszerűsítették, „a város főutcáján levő patinás, műemlék jellegű épületben korabeli fotók és dokumentumok felhasználásával, a régi debreceni vaskereskedés múltjának megőrzésére törekedve alakították át az egykori Sesztina-üzletet. Az áruház eladóterében régi cégérekre emlékeztető táblák segítik a vásárlókat az eligazodásban, jelezvén, hol kaphatók a különféle konyhafelszerelési, lakberendezési tárgyak, a mezőgazdasági kisgépek, a villanymotorok és a hegesztőkészülékek. A Debreceni Ingatlankezelő Vállalat beruházásában mintegy nyolcmillió forintos költséggel felújított épület elkészítéséhez, a bolt felújításához a Vegyesiparcikk-kiskereskedelmi Vállalat hárommillió forinttal járult hozzá; a kivitelezési munkálatokat a Debreceni Építőipari Vállalat és a bútoripari szövetkezet végezte.” Mindez elég sok cég, amelyeknek dokumentációja nem tűnhetett el annyira nyomtalanul, hogy utána ne lehetne nézni, mit is alakítottak át pontosan ekkor.

1966-ban modernizálták a régi Méliusz Könyvkereskedés helyén működő Ady Könyvesboltot is, de a 20. század elején készült, eredeti, népi ihletésű faragott bútorzatot nem dobták ki, hanem beépítették a szemben lévő, bár kisebb alapterületű Csokonai Könyvesboltba a Takarékpénztár épületében, amely 1967-től a bezárásáig, 2008-ig tette azt a legjobb hangulatú debreceni bolttá. Az időközben védetté nyilvánított enteriőr ezután a Déri Múzeumba került, ahol jelenleg részlegesen felújítva a könyvtár bútorzatát alkotja. Mindez például szolgálhat a jelen esetre is.

A Sesztina-bolt ugyanis 1995-ben megszűnt vaskereskedés lenni, helyét a FOTEX lemezboltjának adta át, s a cég a régi üzletberendezést eltávolította a házból. Láttuk fentebb, hogy ez a régi üzlettér akkor legfeljebb 30-40 éves lehetett, a korábbihoz való hasonlatossága, az építészeti térhez való alkalmazkodása és a termékprofil fenntartása miatt mégis sokakban kelthette a megőrzött múlt érzését – amit most a Parasztboltba belépve is érezhetünk. (Ellentétben a Sesztina-házban jelenleg működő IKON étteremmel, amelynek installációja teljesen eltakarja az építészetet.)

„A Piac utcán lévő vasboltot vastag tölgyfa padlójával, gyönyörű berendezésével, polcaival, békebeli hangulatával nagyon szerettem. Sokszor csak azért is bementem, hogy nézzem a boltozatokat, beleszagoljak a padló olajába és a fa szagába, nézzem a mennyezetig futó polcokat. Aztán a 90-es évek közepén egyszer csak bezárták a Sesztina-házbeli üzletet. Amikor kinyitották, valami gagyi CD-bolt lett a helyén, de arra már a kutya sem emlékszik. A patinás berendezést, a gyönyörű, műemléki védelemre jogosan igényt tartó berendezést kidobták. Ki döntötte el? Ki engedélyezte? Hogy merték? Biztos nem debreceniek voltak…”

– írta például Borbély Szilárd emlékezetesen szubjektív Napló-rovatában a Sesztináról.

S tényleg nem, mert a debreceniek vélhetően nem dobták ki a Sesztinának ezt az eredeti replikájaként készült berendezését, nem követték el újra ugyanazt a hibát, mint elődeik. A lemezboltot 1995 novemberében adták át, ezzel egyidejűleg felújítás miatt bezárt a Parasztbolt, amely 1996 januárjában nyitott meg újra – feltehetően a Sesztinából átvitt berendezéssel, amelyet ma is használnak benne. E feltevést nemcsak az időpontok egyezése, de az egykori dolgozók emlékezete is megerősíti, miként a napokban Debrecenben járt Sesztina-leszármazott, Nagybákay Krisztina is a régi Sesztina-bolt berendezését vélte felismerni benne. Az 1982-ben készült fényképen is mintha ez lenne látható. Feltevésünket megerősíthetné vagy cáfolhatná az üzlet egykori vezetője és alkalmazottai, akikkel igyekszünk felvenni a kapcsolatot, illetve olvasóinkat is arra biztatjuk, értesítsenek, ha ismerik őket – de itt is igazak a fentiek, hogy a cég esetleg fellelhető iratanyagában kell a bizonyságot keresni.

Legyen azonban akármikori (az 1960-as vagy 1980-as években készült) a Parasztbolt berendezése, számunkra mégis a szocialista kereskedelemben is megőrződött 19. századot jelenti, egyik utolsó hírmondóját a várost felépítő régi tisztes iparnak és kereskedelemnek, és utolsó lelőhelyét szögnek, drótnak, bádogvödörnek: napi szükségletű holmiknak elérhető helyen. A vevőt a kéznyújtásnyira található áruval kiszolgáló szakemberek bolti rendszere ma már szinte kuriózum, pedig mennyivel egyszerűbb kérni, mint órákig keresni a kellő méretű csavaralátétet. Ha a bolt itt nem maradhat (de miért nem?), egy az egyben vinném át egy másik belvárosi üzlethelyiségbe, polcostól, fiókostól, üvegkalickástól, dolgozóstól. Miért ne őrizhetnénk és használhatnánk tovább, amit számunkra is megőrzött, áthozott valaki az időn? Miért hagyjuk, hogy a város fölegye önmagát?


Felhasznált irodalom:

  • Gonda Moshe Élijáhu: A debreceni zsidók száz éve. A mártírhalált halt debreceni és környékbeli zsidók emlékére. Tel-Aviv, 1967. Elérhető: Arcanum
  • Nagybákay Antal Zelmos: Részletek a debreceni „Vasudvar” történetéből. A Debreceni Déri Múzeum Évkönyve 1991. Debrecen, 1993. 167–173.
  • Soós László: A Debreceni Textilművek elődvállalatainak története (1907–1948). A Hajdú-Bihar megyei Levéltár évkönyve 4. (1977) Debrecen, 1977. 39–53.
  • A Vojth Zoltán-cég számlái a MKVM gyűjteményében

Valamint a Hajdú-bihari Naplóban megjelent híradások (időrendben):

  • Mezőgazdasági szaküzlet nyílik Debrecenben. (Néplap) 1954. augusztus 12.
  • Balassa Sándor: Emléktáblával jelölik meg Debrecen építészeti műemlékeit. 1958. június 25.
  • Nyalka Tibor: Vizsgálják felül a debreceni Tóthfalusi téri parkírozási lehetőségeket. 1965. április 30.
  • V. M.: Folyamatosan érkeznek majd a méhész szerszámok, kaptárok. 1966. március 19.
  • Megnyílt a felújított Ady Endre könyvesbolt Debrecenben. 1967. február 1.
  • Április 6-án nyílik meg újra a Csokonai Könyvesbolt. 1967. április 3.
  • Magyari Vilmos: Hat méter számokból. Látogatás egy könyvesboltban. 1967. április 23.
  • T. B.: Korszerűsített vas-műszaki áruház Debrecenben. 1982. november 3.
  • Szűcs Ernő: Debrecen és az I. világháború (12). Debrecen a világháború idején. Eltűnt és megmentett emléktáblák. 1989. augusztus 19.
  • Vízcsap helyett hanglemez. 1995. november 13.
  • A Debreceni ÁFÉSZ tájékoztatja tisztelt vásárlóit… 1996. január 16. (hirdetés)
  • J. A.: Sorra bezárnak a lemezboltok. 2001. június 26.
  • Borbély Szilárd: A régi Sesztina. 2004. december 15.
A “Parasztbolt” titkai: a Dósa nádor tér 7. egyemeletes épületének története

A “Parasztbolt” titkai: a Dósa nádor tér 7. egyemeletes épületének története

Szerző: Nyul Imre

(Első megjelenés: a szerző saját Facebook-oldala, 2025.06.19.)

A Debreceni Városvédő és -szépítő Egyesület közleménye

Nyul Imre helytörténész kutatásai igazolták a korábbi feltevést, hogy a Dósa nádor tér 7. számú egyemeletes házat 1907–1908-ban Aczél Géza (1864–1937) építészmérnök, városi főmérnök tervezte és építette családja számára. A ház és az Aczél (Stahl) család történetét a lenti írásból ismerhetjük meg részletesen. (Hasznos információkkal szolgál emellett Nyul Imre Aczél Géza, a nagyváros megálmodója – A Stahl család és Debrecen című, 2020-ben megjelent könyve.)

A napjainkban teljesen átalakított homlokzatú ház földszintjén a nagy múltú és nevezetes Parasztbolt működik. A Déri Múzeum Fotótárának megosztott fényképén szépen látható az Aczél-ház eredeti timpanonos és szemöldökpárkányos díszítése az emeleten, amely így hitelesen rekonstruálható lenne, illetve méltó emléket lehetne állítani Debrecen egykori nagyhatású főmérnökének.

A Dósa nádor téren jelentős fejlesztésekről olvashattunk a közelmúltban a sajtóban. A 2. számú Barcsay-házat és a 3. számú Zilahy-házat megmentették és reményeink szerint hamarosan szépen helyreállítják a kivételesen értékes házakat. Ehhez a folyamathoz kapcsolódhatna a 7. számú Aczél-ház, továbbá a 4. számú, szintén egyemeletes ház rekonstrukciója, amelynek eredeti, gazdagon díszített eklektikus homlokzatáról szintén maradtak fenn fotók a Déri Múzeum Fotótárában.

Nagy lehetőség kapujában áll a Dósa nádor tér, hogy a fejlesztések során visszakaphassa történelmi arculatát.

Az eredeti teljes fénykép a Csapó utca felől készült. Az elől látható két földszintes épület helyén ma a Csapó utca 5–13. számú sorház kezdődik.
Forrás: Déri Múzeum Fotótára

Az alábbiakban Nyul Imre kutatási eredményeit közöljük.

A napokban került napvilágra, hogy a Tóthfalusi téren (ma Dósa nádor tér) 1953-ban létesült ún. Parasztbolt több mint 70 év után bezár. A Parasztboltnak rendszeres vásárlója volt a mi családunk is, különösen, hogy évtizedekig feleségem nagybátyja volt az üzletvezető. Az épülethez való személyes kötődésem, hogy 2020-ban könyvet írtam Aczél (Stahl) Géza egykori városi főmérnökről, a nagyváros megálmodójáról és családjáról, valamint személyesen megismerhettem három unokáját, de több leszármazottjával is kapcsolatba kerültem. Sok-sok kutatással, apró részletekből sikerült összerakni a ház történetét. Íme:

1870-ben Stahl Henrik (1810–1873) – Aczél Géza nagyapja – rézműves tulajdona volt a házas ingatlan, egy alápincézett földszintes ház a Hagyma tér 12. szám alatt. (később Degenfeld tér 7., Tóthfalusi tér 7., Dósa nádor tér 7.) Itt volt a rézműves műhelye is. Idősebb fia, Stahl (Henrik) Vilmos (1836–1966) apja mesterségét folytatta, de korán, 1866-ban elhunyt.

Aczél Géza nagyapja, Stahl Henrik 1873-as halála után Stahl Ede (1838–1892) – Aczél Géza apja a kisdedóvó vezetője örökölte a házat. (A kisdedóvó a mellette lévő telken, a 13. szám alatt működött.) Stahl Ede feleségének 1900-ban történt halála után Aczél Géza (1864–1937) örökölte a házat. 

Aczél Géza 1907-ben kért engedélyt a ház bővítésére. (ld. Mikrofilmtár) 1910-ben, fia halálakor már biztosan az újonnan épített házban éltek.

A földszinten kialakított üzlethelyiséget bérbe adta. Az 1910-es évek végétől a Lindenfeld J. Jenő fűszer- és gyarmatáru nagykereskedése bérelte. Aczél Géza 1921 májusában családjával kiköltözött a tócóskerti, időközben téliesített villájába. A Degenfeld téri házat eladta a Lindenfeld családnak. 1940-ben Lindenfeld Lajos és testvérei nevén volt a házas ingatlan. A Lindenfeld kereskedés 1945-ig működött itt. 1946–1947-ben a Fazekas, Fogoly és Somogyi textil-, kötött-és rövidáru nagykereskedés használatában volt az üzlethelyiség.

Aczél Géza unokája, Aczél Péter a következő feljegyzéseket osztotta meg (Aczél Péter építészmérnök, Budapest I. kerületének, a Budavári kerület főmérnöke volt):

Stahl Henrik valamikor 1839 és 1841 között vásárolta meg a Hagyma téri házas ingatlant, mivel János fia már ott született 1841-ben. (Előző fia, Ede 1838-ban még nem ott született)

Aczél Géza egyemeletessé építtette át a földszintes házat, a földszinten üzlethelyiséggel. Csak kevés részt őrzött meg az eredeti falakból. 1908-ra készült el a ház. Akkor nyerte el a mai formáját. Tudomása szerint a tócóskerti Aczél-villából tűnt el sok-sok tervrajza, a közel 2000 kötetes angol, német és magyar nyelvű szakkönyvtárával együtt.

A fényképet az 1920-as években készítette egy ismeretlen amatőr, az emeletes 7. sz. ház itt kinagyítva. Az emeletes házon olvasható a Lindenfeld J. Jenő felirat.


A legújabb fejlemények szerint a Nyul Imre által összeállított kutatási eredményeket felhasználva elindul egy kezdeményezés az épület megmentése és a régi fényképen látható, eredeti formában való visszaállítása érdekében.

Halhatatlan szerelem

Halhatatlan szerelem

Szerző: Kovács József Dénes

(Első megjelenés: museum.hu 2020. október 28.)

A Déri Múzeum Szomolányi gyűjteményében található egy miniatűr festmény, mely Zichy Antóniát, a mártírhalált halt miniszterelnök, Battyhány Lajos forrón szeretett hitvesét ábrázolja.

Fotó: Lukács Tihamér

Az ifjú Antónia és a fiatal gróf 1833 decemberében, egy pozsonyi estélyen találkoztak először, és rögtön egymásba szeretettek. Batthyány szinte rögtön meg is kérte a 17 éves lány kezét, aki igent mondott.

Az 1834-ben megtartott esküvő után a szerelmesek bebarangolták Nyugat-Európa legszebb tájait: Itáliát, Franciaországot, Bajorországot, Svájcot. Hazatérésük után Ikervárott (Vas vármegye) telepedtek le, de a téli időszakokat rendszeresen Pesten töltötték. Frigyükből öt gyermek született, de csak hárman élték meg a felnőttkort: Emília, Ilona és Elemér.

A házaspár aktív társasági életet élt, rendszeresen tartottak fogadásokat, bálokat és művészeti esteket. Emellett Batthyány Lajos egyre nagyobb közéleti szerepet is vállalt, így 1839-től politizálni kezdett. Mint minden eseteben, most is élvezte felesége feltétlen támogatását, hiszen Antónia nem csak mint hitves állt mellette, hanem mint múzsa és politikai segítőtárs is. Ahogyan a gróf fogalmazott:

„A hazaszeretet felgerjesztésére minden veszélyeztetett nemzetnél hathatós eszköznek tapasztaltatott a nőnem ösztönzése; hogy ez nálunk is mennél elébb fogja fel e dicső szerepet, iparkodni fogunk.”

Máthé Zsuzsa: A legtiszteltebb honleány – Zichy Antónia grófnő, Batthyány Lajos hitvese

Zichy Antónia valóban mindent megtett a szeretett férfi karrierjéért:

„Látványosan tüntetett férje politikai nézetei mellett az országgyűléseken éppúgy, mint a színházakban vagy a bálokban. Támogatta a honi gazdasági kezdeményezéseket, rendszeresen adakozott jótékony célokra, a negyvenes években pesti szalonja a társadalmi élet központja lett, ahol gyakran megfordult például Vörösmarty Mihály is.
Húgával, gróf Károlyi Györgynével lelkes támogatói voltak a Védegyletnek is. Magyarul beszéltek, itthon készült magyar ruhákban jártak, a bálokon magyar zenére táncoltak. Az ifjúság rajongott értük, személyiségük még az arisztokratákat nem kedvelő Petőfi Sándort is ámulatba ejtette, „tündérvirágnak” nevezve a grófnőket.”

Máthé Zsuzsa: A legtiszteltebb honleány – Zichy Antónia grófnő, Batthyány Lajos hitvese

Batthyány Lajos politikai pályája – jelentős mértékben feleségének köszönhetően – egyre feljebb ívelt. Reformpolitikája idővel beérett, és 1848. március 17-én V. Ferdinánd őt nevezte ki miniszterelnöknek. Sajnos elképzeléseit nem tudta érvényesíteni az uralkodóval szemben, így október 2-án lemondott.

Mikor 1849 januárjában őrizetbe vették, felesége hűségesen mellette maradt. Zichy Antónia mindent megtett, hogy férjét ne végezzék ki, azonban a számtalan kérvény és könyörgés ellenére kimondták a halálos ítéletet. Ezután csak annyit tehetett, hogy egy tőrt csempészett be férjének, hogy a megalázó akasztást elkerüljék. Batthyánynak ezzel a fegyverrel sikerült úgy megsebeznie a nyakát, hogy a kivégzést kénytelenek voltak golyó által végrehajtani 1849. október 6-án.

Zichy Antónia soha nem bocsátotta meg a Habsburgoknak férje halálát.

„Bárhol megjelent, az az önkényuralom elleni tiltakozásnak számított, gyakran megéljenezték a mártír miniszterelnök özvegyét.  […] Élete végéig viselte a fekete gyászruhát, leveleit pedig így írta alá: Gróf Batthyány Lajos özvegye.

Máthé Zsuzsa: A legtiszteltebb honleány – Zichy Antónia grófnő, Batthyány Lajos hitvese

A mindenki által tisztelt és szeretett grófnő 1888-ban hunyt el. Végrendelete értelmében a férje mellett helyezték örök nyugalomra, s a tőle kapott búcsúlevelet a szívére helyezték, hogy örökre vele legyen.

A Zichy Antóniát ábrázoló műtárgy az 1840-es években készült és a biedermeier-kor jellegzetes stílusjegyeit viseli magán. Készítője: Moritz Michael Daffinger.